Esta vez queria poner las definiciones de los signos de puntuacion basicos que usamos a diario. Algo que casi nunca se enseña ya que se da por sentado que sabemos como usarlos. Pero alguien sabe el nombre de cada en ingles ? Seguramente si...pero no todos (me incluyo).
Una forma de practicar sus nombres es mientras redactamos algo en ingles, tambien pronunciar en voz alta el nombre del signo (en ingles, claro) :
Period (punto) .
Comma (coma) ,
Colon (dos puntos) :
Semicolon (punto y coma) ;
Exclamation Point (signo de exclamacion) !
Apostrophe (apóstrofe) ´
Parentheses (paréntesis) ( )
Question Mark (signo de pregunta) ?
Quotation Marks (comillas) " "
Brackets (corchetes) [ ]
Ellipsis (puntos suspensivos) . . .
Underlining/Italics (subrayado) ____
Hyphen (guion) -
La explicación de cada uno se puede encontrar de una forma clara en el siguiente link.
domingo 16 de noviembre de 2008
Punctuation Rules (Signos de Puntuación)
jueves 18 de septiembre de 2008
Short Tales (Cuentos Cortos)

Tal como lo dice el título, esta excelente página reune cientos de cuentos cortos para leer en todo momento. Abarca todo tipo de generos y nivel de inglés.
- Para chicos
- Crimen
- Ciencia Ficcion
- Humor
- Romance
- Mas !
Realmente cualquiera sirve para adquirir vocabulario y familiarizarce de las estructuras de gramaticales (se sorprenderian de la cantidad de palabras que se aprenden con cuentos de "chicos" )
Short-Stories
Esta segunda página recopila una numerosa cantidad de cuentos cortos antiguos dividido por autores y titulos.
Classicshorts
miércoles 10 de septiembre de 2008
Cuadros Resumenes
Hola ! Hoy comparto estos 4 excelentes cuadros que sintetizan un nivel basico-intermedio de una manera muy util y amigable. Vale la pena tenerlos impresos ya que se ve rapidamente los temas. Se abarcan temas como Pronombres, Tiempos Verbales, Preguntas, etc. Bueno, les dejo unas capturas para que se den una idea y el link para descargarlo completo :)


-Descargar por Megaupload
-Descarga por Rapidshare
-Descarga por ZShare
Tamaño : 6mb
Contraseña: xiants.blogspot.com
sábado 30 de agosto de 2008
Videos con subtitulos en ingles :)

Las siguientes páginas son excelentes para practicar listening ya que cuentan videos de distintos generos hablados en ingles y con los correspondientes subítulos en ingles.
1) Yappr.com
Cuenta con un gran volumen de videos de muchisimas categorias. Lo ideal es empezar viendo algo de nuestro interes y luego abarcar otros temas (política, actualidad, música, entretenimiento). Si bien subtítulos en ingles y español al mismo tiempo, en lo posible hay que tratar de entender el de ingles. Visita Yappr.com
2) Lingual
Esta segunda página solamente posee subtítulos de cada video en ingles, pero vale la pena darle un vistazo ya que, como la anterior, tiene una variada cantidad de videos, desde comerciales hasta trailers de películas. Visita Lingual
3) Youtube
Si. Desde hace relativamente muy poco Youtube admite agregar subtítulos para incorporar la función Closed Caption a sus videos. Esta opción se activa/desactiva desde el mismo marco del video. Dejo un ejemplo aquí
lunes 25 de agosto de 2008
Cómo pronunciar BIEN

Podría poner un largo texto explicando la posición de la lengua y la boca para pronunciar cada sonido del alfabeto en ingles. Sin embargo la mejor manera es repetir repetir repetir el sonido original emitido por un nativo. Es por eso que hoy comparto dos utiles herramientas para aprender realmente como pronunciar cada palabra.
1) Pocas palabras...
En el caso de buscar la pronunciacion de una sola palabra o varias, se pueden usar algunas de las siguientes paginas:
- HowJsay
- Wordreference
2) Textos largos...
Si en cambio, se quiere escuchar un texto mas largo se puede optar por sintetizadores de voces. Windows® incluye voces para leer textos. Éstas, sin embargo, son de baja calidad y suenan un tanto robóticas. Pero por suerte se pueden agregar más y con una calidad superior, que imitan bastante bien el sonido humano y conservan cierta fluidez en frases largas.
Una de las empresas que realizan voces sintetizadas es Loquendo ASR. Les dejo dos links para que se den una idea:
- Escuchar un ejemplo de voz LOQUENDO (con Emociones)
- Probalo vos mismo online !
Proximamente voy a subir voces reales (Loquendo y de otras compañias) y programas para leer textos como asi tambien transformar el audio a mp3.
martes 19 de agosto de 2008
Reported Speech (estilo indirecto)
El Estilo indirecto o Reported speech es una estructura que se emplea cuando queremos decir o hacer mención sobre algo que alguien ha dicho previamente.
| Direct speech (estilo directo) | Reported speech (estilo indirecto) |
| "I always drink coffee". She said. | She said that she always drank coffee. |
| "Yo siempre bebo café." Ella dijo. | Ella dijo que ella siempre bebía café. |
Para hacer mención sobre lo que alguien ha dicho usamos verbos como explain, promise, say, tell, suggest... Aunque los más utilizados son say y tell.
No es necesario cambiar el tiempo del verbo si el verbo de la oración principal está en presente. En el ejemplo anterior podríamos decir: She said that she always drink coffee.
Para introducir lo que ha dicho, usamos that aunque muchas veces se puede omitir esta palabra.
Al convertir una oración de "Direct Speech" a "Reported Speech" tenemos en cuenta que el verbo principal retrocede un tiempo verbal.
Tabla de cambios que sufre el verbo:
Direct speech | Reported speech | |
| present simple | past simple He said he was happy He said he slept | |
| present continuos I am feeling happy I am sleeping | past continuos He said he was feeling happy He said he was sleeping | |
| past simple I was happy I slept | past perfect He said he had been happy He said he had slept | |
| present perfect I have been happy I have slept | past perfect He said he had been happy He said he had slept | |
| present perfect continuos I have been feeling happy I have been sleeping | past perfect continuos He said he had been feeling happy He said he had been sleeping | |
| future I will be happy I will sleep | simple conditional He said he would be happy He said he would sleep | |
| future perfect I will have been happy I will have sleep | simple conditional perfect He said he would have been happy He said he would have slept |
Es decir Direct Speech es el texto que se encuentra dentro de las "comillas". Se usa para repetir las palabras exactas que alguien dijo:
Mi madre me dijo, "tienes que estudiar mas duro en la escuela, o fallarás"
Si bien sirve para compartir historias con nuestros amigos, no es la mejor forma de informar una conversacion, ni hablada ni escrita. La mejor forma de hacerlo es usando Reported Speech:
lunes 18 de agosto de 2008
Falsos amigos...
Se conoce como "falsos amigos" (false friends) a aquellas palabras que por su parecido escrito al español generan confusión y si no se conocen, lo primero que se piensa y relaciona es con esa palabra en español; pero no es así. El significado en ingles es otro. Les dejo una lista para que sepan si tienen o no falsos amigos !
an abstract: resumen (y no abstracto)
actual: real, efectivo (y no actual, que se dice current)
actually: en realidad (y no actualmente, que se dice nowadays, at present)
to advertise: anunciar (y no advertir, que se dice to warn)
advice: consejos (y no aviso, que se dice warning, notice)
application form: formulario de solicitud (y no formulario de aplicación)
to apologise: pedir disculpas (y no apología, que se dice defence)
apt: propenso (y no apto, que se dice qualified, able)
argument: discusión, pelea (y no argumento de un libro/una película, que se dice plot)
arena: estadio, plaza de toros (y no arena, que se dice sand)
arm: brazo (y no arma, que se dice gun)
army: ejército (y no arma, que se dice navy)
assessment: evaluación (y no asesoría, que se dice consultancy)
to assist: ayudar (y no asistir a un lugar, que se dice to attend)
to attain: lograr, conseguir (y no atar, que se dice to tie)
attendance: asistencia (y no atención, que se dice attention)
avocado: aguacate (y no abogado, que se dice lawyer)
balloon: globo (y no balón, que se dice ball)
bank: banco - la institución (y no banco de plaza, que se dice bench)
bark: ladrar o ladrido (y no barco, que se dice boat o ship)
billet: acuartelamiento, alojamiento militar (y no billete, que se dice ticket o note)
billion: mil millones (y no billón, que se dice trillion)
body:cuerpo (y no boda, que se dice wedding)
brave: valiente (y no bravo, que se dice fierce)
camp: base militar o campamento (y no campo en general, que se dice field)
carpet: alfombra (y no carpeta, que se dice folder)
cartoon: dibujos animados, tira cómica (y no cartón, que se dice cardboard)
casualty: víctima o herido (y no casualidad, que se dice coincidence)
cellular: celular, relativo a la célula (y no teléfono celular, que se dice mobile telephone)
collar: cuello de las prendas de vestir (y no collar, que se dice necklace)
college: facultad, colegio universitario (y no colegio, que se dice school)
command: orden, mandato (y no comando, que se dice commando unit)
commodity: mercancía o materia prima (y no comodidad, que se dice comfort)
to complain: quejarse (y no complacer, que se dice to please)
complexion: tez, tono de la piel (y no complexión, que se dice body type)
to compromise: ceder, transigir, poner en peligro (y no compromiso, que se dice commitment, engagement o agreement)
conductor: director de orquesta o cobrador (y no conductor, que se dice driver)
confident: seguro de sí mismo (y no confidente, que se dice confidant)
(to be) constipated: sufrir de estreñimiento (y no estar constipado, que se dice to have a cold/chill)
contest: concurso (y no contestar, que se dice to answer)
council: consejo (y no conciliar, que se dice to reconcile)
crane: grúa (y no cráneo, que se dice skull)
curse: maldición (y no curso, que se dice course)
date: fecha (y no dato, que se dice a piece of information o data)
deception: engaño (y no decepción, que se dice disappointment)
derogatory: despectivo (la palabra despective no existe en inglés)
desperate: desesperado (y no despertar, que se dice to wake up)
dessert: postre (y no desierto, que se dice desert)
dinner: cena (y no dinero, que se dice money)
discrete: diferenciado (y no discreto, que se dice discreet)
diversion: desviación (y no diversión, alegría, que se dice fun)
dramatic: drástico, espectacular
economics: economía (y no económicos, que se dice cheap)
embarrassed: avergonzado/a (y no embarazada, que se dice pregnant)
eventual: definitivo o posible (y no eventual, que se dice casual, incidental)
eventually: finalmente, tarde o temprano (y no eventualmente que se dice by chance, possibly)
exit: salida (y no éxito, que se dice success)
fabric: tela (y no fábrica, que se dice factory)
familiar: conocido, familiar (adjetivo) (y no pariente, familiar (sustantivo), que se dice relative)
form: formulario (y no forma, que se dice shape)
fume: vapor o gas (y no fumar, que se dice smoke)
gracious: cortés (y no gracioso, que se dice funny)
grocery: tienda de comestibles (y no grosería, que se dice rudeness o rude word/expression)
by heart: de memoria (y no de corazón, que se dice from one's heart)
horn: cuerno (y no horno, que se dice oven)
idiom: modismo, locución (y no idioma, que se dice language)
ingenuity: ingenio (y no ingenuidad, que se dice naivety)
inhabitant: habitante (y no inhabitado, que se dice uninhabited)
to intend: tener la intención de (y no intentar, que se dice to try)
intoxicated: ebrio (y no intoxicado, que se dice with food poisoning)
involve: involucrar (y no envolver, que se dice wrap)
large: grande (y no largo, que se dice long)
lecture: conferencia (y no lectura, que se dice reading)
lentil: lenteja (y no lentilla, que se dice contact lens)
letter: letra del abecedario o carta (y no letra de una canción, que se dice lyrics)
library: biblioteca (y no librería, que se dice bookshop)
luxury: lujo (y no lujuria, que se dice lust)
macaroon: galleta con almendras o coco (y no macarrón, que se dice a piece of macaroni)
mascot: persona, animal u objeto que da buena suerte (y no mascota como animal doméstico, que se dice pet)
mayor: alcalde (y no mayor, que se dice bigger)
media: medios (y no media, que se dice sock)
misery: tristeza (y no miseria, que se dice poverty)
to molest: abusar sexualmente (y no molestar, que se dice to bother o to annoy)
notice: nota, anuncio (y no noticia, que se dice a piece of news)
occurrence: aparición (y no ocurrencia, que se dice absurd idea)
office: oficina (y no oficio, que se dice trade o job)
once: una vez (y no once, que se dice eleven)
oration: discurso ceremonial (y no oración, que se dice sentence o prayer)
ordinary: común (y no ordinario, que se dice vulgar)
pan: cacerola, cazuela (y no pan, que se dice bread)
parade: desfile (y no pared, que se dice wall)
parents: padres (y no parientes, que se dice relatives)
place: lugar (y no plaza, que se dice square)
pendant: colgante de un collar (y no pendiente, que se dice earring)
policy: política (y no policía, que se dice police)
politic: diplomático, cortés o prudente (y no político, que se dice politician)
preservative: conservante (y no preservativo, que se dice condom)
to quit: abandonar, dejar (y no quitar, que se dice to remove o to put away)
recollection: recuerdo (y no recolección, que se dice harvest o collection)
regular: de tamaño normal (y no regular, que se dice bad, not so good)
relatives: parientes (y no relativos, que se dice relative (adjective))
rope: cuerda, soga (y no ropa, que se dice clothes)
rude: maleducado, descortés (y no rudo, que se dice rough)
to realize: darse cuenta (y no realizar, que se dice to make)
to record: grabar (y no recordar, que se dice to remember)
to remove: quitar, eliminar (y no remover, que se dice to stir)
to resume: reanudar, continuar o reasumir (y no resumir, que se dice to summarize o to sum up)
salad: ensalada (y no salado, que se dice salty)
sane: cuerdo (y no sano, que se dice healthy)
scallop: vieira (y no escalope, que se dice escalope)
sensible: sensato (y no sensible, que se dice sensitive)
sensitive: sensible (y no sensitivo, que se dice related to the senses)
signature: firma (y no asignatura, que se dice subject)
sin: pecado (y no sin, que se dice without)
soap: jabón (y no sopa, que se dice soup)
socket: enchufe o toma de corriente (y no soquete, que se dice ankle sock)
spade: pala (y no espada, que se dice sword)
to stay: quedarse (y no estar, que se dice to be)
stranger: desconocido o forastero (y no extranjero, que se dice foreigner)
success: éxito (y no suceso, que se dice event)
to support: apoyar (y no soportar, que se dice to put up with)
sympathetic: comprensivo (y no simpático, que se dice nice, likeable)
sympathy: compasión, comprensión, pésame (y no simpatía, que se dice friendliness, affection)
target: objetivo (y no tarjeta, que se dice card)
tax: impuesto (y no taxi, que se dice taxi)
terrific: fenomenal, genial (y no terrorífico, que se dice terrifying)
to traduce: calumniar (y no traducir, que se dice to translate)
to translate: traducir (y no trasladarse, que se dice to move)
tramp: vagabundo (y no trampa, que se dice trap)
ultimate: final (y no último, que se dice last)
umpire: árbitro (y no imperio, que se dice empire)
zealous: entusiasta (y no celoso, que se dice jealous)